ГЛАВНАЯ  |  КОНТАКТЫ  |  
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Поиск :
МБУ ЦБС г.Шадринска
 
НАВИГАЦИЯ
 Об учреждении
 Структура, режим работы
 Афиша
 События
 История ЦБС
 Центральная библиотека им. А.Н.Зырянова
 Методическая копилка
 Советует библиограф
 Литературный Шадринск
 Краеведческая копилка
 Экологическая страничка
 Детcкая библиотека "Лукоморье"
 Великая Победа
 Гостевая книга
 Подписка ЦБС
 Независимая оценка качества оказания услуг
 Часто задаваемые вопросы
 Карта сайта
 Финансовая грамотность

 

Юбилей библиотеки
Центральной библиотеке
им.А.Н. Зырянова в 2021г. 145 лет
КАЛЕНДАРЬ
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
КООРДИНАТЫ
641870, Курганская обл.
г.Шадринск, ул.Свердлова,57
тел. (35253) 9-03-26
247mub@shadrinsk.net
Мы в социальных

сетях


Безопасность
Доступная среда
Ресурсы Интернет
Внимание!!!

 
 
 
 
 
 

К 195-летию со дня рождения Карло Коллоди (Лоренцини)
 

 

Несказочная история недетского писателя 

 

 

«Приключения Пиноккио» – книга, полная обаяния, оптимизма и
необыкновенно нежной любви к человеку.
Налёт сентиментальности сочетается с крепким,
как вино, простонародным итальянским юмором,
с бьющим через край воображением, с глубоким знанием
человеческих слабостей и наряду с этим – с могучей
уверенностью в победе добра над злом.


Э. Казакевич 

 

В мире найдется совсем мало людей, которые не слышали о задорном и неунывающем Пиноккио. Сложно представить, что в основе книги Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио» лежит трагичная жизнь одного человека и что первоначально автор планировал писать не сказку, а серьезный роман.

 

 

«То, что образ Пиноккио возник именно в Италии, вполне естественно. – писал переводчик «Приключений Пиноккио» Эммануил Казакевич. – Италия – родина кукольного театра и театра масок, отчизна Арлекино и Коломбины… Италия – родина знаменитых авторов комедий Карло Гоцци и Карло Гольдони, великих насмешников и ярых борцов с несправедливостью Джованни Боккаччо и Пьетро Аретино…»


Никто из читавших «Приключения Пиноккио» не сомневался, что имя главного героя и его образ – плод фантазии автора, пока на кладбище, где похоронен Карло Коллоди (настоящая фамилия – Лоренцини), не обнаружили надгробную плиту с именем Пиноккио Санчес.

 

Решено было разобраться с догадкой о том, что существовал ли реальный человек по имени Пиноккио, и имел ли он отношение к знаменитой сказке. Была проведена эксгумация тела. Результаты оказались удивительными: у Санчеса Пиноккио были деревянные протезы вместо ног и деревянный нос.

 

Параллельно велся поиск в церковных записях, и вскоре были обнаружены некоторые детали жизни Санчеса.

Пиноккио в переводе с тосканского диалекта означает «кедровый (сосновый) орешек». А мальчику, родившемуся в 1790 году в бедной семье, и правда пришлось всю жизнь стараться быть «крепким орешком», потому что судьба была к нему неблагосклонна. Малышу не суждено было вырасти выше 130 сантиметров. Несмотря на это, Пиноккио Санчес был призван в армию и прослужил 15 лет. Правда, в отчий дом он уже не смог прийти на собственных ногах: он потерял их, вместе с носом.

Чтобы заработать себе на жизнь, маленький страдалец стал гвоздем программы в балагане, выступавшем на ярмарках. Но однажды он совершил ошибку во время выполнения трюка, упал с большой высоты и разбился насмерть.

 

И все же, несмотря на имя и «деревянность» Пиноккио, рано было утверждать, что Санчес – прототип знаменитого сказочного мальчика. В цепи доказательств не хватало последнего звена. Тогда исследователи решили внимательней присмотреться к личности самого Карло Лоренцини-Коллоди.

 

Родители Карло Лоренцини работали очень много, ведь им нужно было содержать десятерых детей. Своего старшего сына Карло они отдали учиться в семинарию. Карло священником быть не хотел, но к наукам имел интерес и некоторое время работал в книжном магазине, а затем – в библиотеке Пиатти. Там он познакомился со многими журналистами и писателями.

Карло служил добровольцем в армии, сражаясь за независимость Италии. Работал репортёром и редактором в местных и столичных изданиях. Взяв псевдоним Коллоди (по названию родной деревни матери), начал писать статьи и рассказы для газет и журналов. Когда понял, что может зарабатывать этим, взялся издавать собственный сатирический журнал.

Коллоди писал рассказы, публицистические очерки, комические сценки, критические очерки «Развлекательные юмористические заметки об искусстве», издавал сборники.

 

Популярность пришла к Карло в 1856 году, когда вышел из печати его иронический роман-эссе «Пар». Это был первый в истории путеводитель, который пассажир мог читать в поезде, его выдавали вместе с билетом.

В 1870-х годах Коллоди переводил на итальянский сказки Шарля Перро. Перевод получился настолько потрясающим, что Карло начал писать свои сказки – «Мизинчик», «Розовая обезьянка». В 1876 года написал повесть «Джаннетино», героем которой был ленивый, глуповатый, но весёлый и лукавый мальчишка.

 

Мировой знаменитостью Коллоди стал после написания им истории о деревянной марионетке «История одного буратино» (burattino по-итальянски – деревянная кукла, марионетка). Героя своего автор назвал Пиноккио (слово «pino» по-итальянски означает «сосна», а на тосканском диалекте – «кедровый орешек».


 

«Приключения Пиноккио», 1883 год, иллюстратор Энрико Маззанти

 

Интересен тот факт, что «Приключения Пиноккио» задумывались не как сказка, а как рассказ. Детей писатель вообще на дух не выносил, он не был женат, не имел детей, но ему был дан дар рассказывать истории языком, понятным и интересным детям. А ещё известно, что он принялся за историю о Пиноккио исключительно из финансовых соображений.

 

Сказка «Приключения Пиноккио» была переведена еще при жизни автора на 80 языков, принеся Карло Коллоди мировую известность и навсегда вписав его имя в Золотую коллекцию сказок для детей всех времен и народов.

Успех книги Коллоди про деревянного мальчишку был так велик, что сказку не только переводили на другие языки, но и сочинили 27 продолжений и 400 раз воплощали на сцене и на экране. В разных странах появлялись свои варианты приключений деревянного человечка.


 

Иллюстрации к сказке К Коллоди «Приключения Пиноккио»

 Р. Инноченти, М. Фреццато, А. Муссино

 

Ученые продолжали искать доказательства, что Пиноккио Санчес – прототип главного героя сказки. Изучая корреспонденцию писателя нашли письмо, которое он отправил своей кузине. Вернее, от письма остался только пожелтевший обрывок. Но зато какой: «…оя дорогая кузина, ты спрашиваешь меня о ближайших планах. В прошлом послании я сообщал тебе об этом несчастном и очень мужественном человеке – Пиноккио Санчесе. Очень хочу о нем написать. Сначала думал сотворить серьезный роман. Но почему-то начал делать сказку для детей. Почему сказку, сам не пойму. Ведь жизнь Пиноккио была трагичной, а не сказочной. Во что это в конце концов выльется, не знаю».

В руках у ученых было подтверждение их гипотезы. Оставалось последнее – сделать анализ бумаги и сверить почерк с сохранившимися рукописями писателя. Анализ показал: бумага, на которой написано послание, – современница Карло Коллоди, и письмо, несомненно, начертано его рукой.

Теперь уже ни у кого не было сомнений: да, действительно, многострадальный Пиноккио Санчес и есть прототип одного из самых популярных на нашей планете литературных героев.

 

Герой Карло Коллоди, прожив почти 140-летнюю жизнь, стал одним из символов Италии – фигурку с длинным носом можно увидеть практически на любом прилавке с сувенирами.

В 1956 году в городке Коллоди открылся парк. Там есть все, что придется по душе истинному буратинолюбу: мастерские, Страна дураков и Страна развлечений, аллея персонажей сказки, памятник Пиноккио с надписью: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

 

В России сказку «Приключения Пиноккио» ждала огромная популярность и богатая «история жизни». Впервые перевод (С.В. Павловский) на русский язык появился в 1906 году. Книга называлась «Приключения Фисташки. Жизнеописание Петрушки-марионетки», причём это был перевод с 480-го издания.

         В 1923 году сказка вышла на русском языке в Берлине. На титульном листе значилось: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Но это ещё не была книжка про Буратино, какой мы её знаем теперь.

В 1959 году вышел один из самых замечательных переводов «Приключений Пиноккио» – писателя Эммануила Казакевича с рисунками Валерия Алфеевского.

В XXI веке в России увидел свет целый ряд изданий сказки – в разных издательствах, разных переводах и с самыми разными иллюстрациями. Одной из лучших стала книжка с рисунками итальянца Роберто Инноченти (перевод Динары Селивёрстовой).

 

Иллюстрации к сказке К Коллоди «Приключения Пиноккио»

М. Митрофанова, С. Борисовой, К. Каспаравичуса

 

Голос Карло Коллоди – один из тех голосов, которые мы слышим в детстве и проносим с собой через всю жизнь. Литературовед П. Басинский сказал: «Золотой ключик, или Приключения Буратино» – прекрасная, добрая сказка о том, как кукла может стать счастливой в своем мире, получить свое волшебное кукольное счастье. А вот книга «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди, – больше, чем сказка, хотя волшебства там тоже хватает. Это большая серьезная история о том, как деревянная кукла может стать человеком. В конце произведения Пиноккио становится человеком, пройдя различные испытания, в том числе и духовные. И я очень рад, что книга Толстого попалась мне уже после книги Коллоди.

 «Приключения Пиноккио», я считаю, полезно иногда перечитывать даже взрослым. А уж для семейного чтения это просто идеальный вариант».

 

 

Герои сказки К. Коллоди художника Л. Марайо

 

Литература:

 

Коллоди (Лоренцини), Карло : к 190-летию со дня рождения / автор-составитель М. С. Андреева, М. П. Короткова ; руководитель и ответственный редактор серии Л. Е. Коршунова. – М. : Русская школьная библиотечная ассоциация, 2016. – 8 л. цв. ил + 24 с. – (Профессиональная библиотека школьного библиотекаря. Сер. 2. Выставка в школьной библиотеке; Вып. 6, 2016). – Приложение к журналу «Школьная библиотека). – Текст : непосредственный.

Глубоковский, М. В. Отец бессмертного Пиноккио / М. В. Глубоковских. – Текст : непосредственный // Книжки, нотки и игрушки для Катюшки и Андрюшки. – 2011. – № 10. – С. 3–4.

Фочкин, О. Весёлое полено / О. Фочкин. – Текст : непосредственный // Школьная библиотека. – 2007. – № 1. – Прил. : С. 14–15. – (Читаем вместе).

 

 

Подготовила О.Ю. Фёдорова,

ведущий библиограф методико-библиографического отдела

Центральной библиотеки им. А.Н. Зырянова

11-11-2021

       



Решаем вместе
Не убран мусор,
яма на дороге,
не горит фонарь?
Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!
-->
ОПРОС
Библиокарта
ВЫСТАВКИ
АКЦИИ и КОНКУРСЫ
Знаменательные даты
Внимание!

 

 

 

 

 

 
 

 
 

   
Главная  |  Контакты  | 
Copyright © 2007-2020 Ziranov.ru